Pláticas y Proyectos Educativos
Education Programs, Talks & Presentations
IR A «Preparación para el TOEFL y para estudiar en Estados Unidos»
GO TO «TOEFL & Study in the U.S.»
IR A Pláticas, Presentaciones y Sesiones de Reflexión
GO TO Talks, Presentations & Lectures
Proyectos Educativos en discusión
Pláticas, Presentaciones y Sesiones de Reflexión
Talks, Presentations & Lectures hola!
Liberation Theology
Presentation by kind invitation of
Sarah Ritter
When: Friday, October 28, 2022 15:00-16:00 Hrs.
Jon Singletary
When: Friday, April, 2022 15:00-16:00 Hrs.
Erin Albin Hill
When: Friday, October 26, 2023 11:45-12:45 Hrs.
Where: Garland School of Social Work Room 320/321.
Activity 1: Start by selecting ONE of each set of two statements
(no one is right or wrong, just come from different Theological perspectives)
VS. |
1A
|
1B
|
2A
|
2B
|
3A
|
3B
|
4A
|
4B
|
5A
|
5B
|
6A
|
6B
|
7A
|
7B
|
8A
|
8B
|
9A
|
9B
|
10A
|
10B
|
Activity 2: Discuss:
Have you ever heard about "Liberation Theology"?
Where/when have you heard about "Liberation Theology"?
What have you heard about "Liberation Theology"?
Activity 3: Reading:
Nunca quiso ayudar a la misa en las fiestas principales de la comunidad. El cura de un distrito vecino que venía a celebrarlas le pidió que hiciera de sacristán, le exigió muchas veces. Lahuaymarca tenía un sacristán indio. |
He never wanted to participate as an altar server on the main community festivities. The priest from a neighboring district, who came to celebrate the mass, asked him to be the altar server, he actually demanded that of him many times. Lahuaymarca had an Indian sexton/sacristan who was the actual altar server there. |
━ Ese no sabe. Repite las palabras como loro, no entiende; casi no es cristiano. Tú eres mestizo, organista, contestas en latín. La misa será más grande contigo ─ le dijo el cura en la víspera de una fiesta grande. |
━ That sexton doesnʼt know anything. He repeats the words like a parrot, but he doesnʼt understand; he is hardly a Christian. You are a mestizo, an organist, you answer in Latin. The mass will be better with you ─ the priest told him on the eve of a big festivity. |
━ Quemado yo padre*1. Mi iglesia dentro de mi pecho, quemado. ¿Cómo voy a cantar? La Gertrudis igual que ángel canta ─ el sacristán contesta. |
━ I have been destroyed by the fire*1, Father. My church, inside my chest, has been destroyed by the fire. How can I sing? Gertrudis, as an angel she sings ─ answers the mestizo sexton. |
━ La Gertrudis no piensa en Dios; canta triste, sí, porque es deforme. |
━ Gertrudis does not think about God; she sings sad, indeed, because she is malformed. |
━ Padrecito, tú no entiendes el alma de indios. La Gertrudis, aunque no conociendo a Dios, de Dios es. ¿Quién, si no, le dio esa voz que limpia el pecado? Consuela al triste, hace pensar al alegre; quita de la sangre cualquier suciedad. |
━ Dear Father, you do not understand the indiansʼ soul. Gertrude, although not knowing God, belongs to God. Who, if not, gave her such a voice that cleanses sin? It comforts the sad, leads the happy to think; it removes any filthiness from the blood. |
━ Bueno, terco. No puedo obligarte. Esa «Kurku»*2 tiene algo, algo extraño, duele. |
━ Well, stubborn. I can not force you. That «Kurku»*2 has something, something strange, it hurts. |
━ El Dios, pues, padrecito. Ella ha sufrido entre los señores*3. Dios de los señores no es igual. Hace sufrir sin consuelo.
|
━ It is actually the God, dear Father. She has suffered among the lords*3. The God of the lords is not the same. It makes you suffer with no consolation.
|
━ ¿Oué Dios? ¿Cómo sabes? |
━ What God? How do you know that? |
━ Dios es esperanza. Dios alegría. Dios ánimo. Llegó «unpu»*5, enjuermo, agachadito. Salió tieso, juirme, águila. Era mozo no más. Dios hay aquí, en Lahuaymarca. De San Pedro se ha ido, creo para siempre... |
━ God is hope. God joy. God encourage. He arrived "Unpu"*5, sick, squatting. He came out stiff, juirme, eagle. He was young no more. God is here, in Lahuaymarca. De San Pedro is gone, I think forever... |
━ Tú tampoco eres cristiano verdadero, hijo. Tantos años de sacristán! Y piensas como brujo. Dios está en todas partes, en todas partes. |
━ Youʼre not a true Christian either, son. So many years as sacristan! And you think like a witch. God is everywhere, everywhere. |
El viejo sacristán de San Pedro movía negativamente la cabeza. |
The old sexton of San Pedro shook his head negatively. |
━ ¿Había Dios en el pecho de los que rompieron el cuerpo del inocente maestro Bellido? ¿Dios está en el cuerpo de los inginieros que están matando «La Esmeralda»? ¿De señor autoridad que quitó a sus dueños ese maizal donde jugaba la Virgen con su Hijito, cada cosecha?
|
━ Was there God in the chest of those who broke the body of the innocent teacher Bellido? Is God in the body of the engineers who are killing «La Esmeralda” mine? Is He in the body of the authority who took away from its owners that cornfield where, each harvest. the Virgin used to play with her Little Son?
|
José María Arguedas
|
José María Arguedas
|
El texto anterior es la cita introductoria al libro publicado por Gustavo Gutiérrez en 1971, Teología de la Liberación, Perspectivas (publicado en inglés como A Theology of Liberation: History, Politics, and Salvation , tomada de Todas las Sangres. Ésta es una novela publicada en 1964 que expresa la diversidad étnica, cultural y regional del Perú, situada en el pueblo de San Pedro de Lahuaymarca y la comuna de Lahuaymarca, en los andes peruanos. La novela empieza con la rivalidad de dos terratenientes hermanos por el descubrimiento de una mina de plata (La Esmeralda), que termina como propiedad de una trasnacional. Por la necesidad de abundante agua para el trabajo minero, la transnacional obliga a los comuneros a vender su tierra a precios irrisorios . Se inicia así un violento proceso de convulsión social, con levantamientos sangrientamente reprimidos, pero que anuncian una rebelión final. | The above excerpt is the introductory quote to Gustavo Gutiérrez work of 1971, Teología de la Liberación, Perspectivas (published in English as A Theology of Liberation: History, Politics, and Salvation. Such an exerpt comes from Todas las Sangres, a novel from 1964 that portrays ethnic, cultural and regional diversities of Peru. In the the Peruvian Andes town of San Pedro de Lahuaymarca and the commune of Lahuaymarca, the novel begins with two landowner brothers rivalry because of a silver mine (La Esmeralda), which ends up swindled by a transnational corporation. After the need of abundant water for the mine, the corporation forces the indigenous to sell their land at ridiculous prices. Thus, a violent process of social upheaval begins, with uprisings bloodily suppressed, but which herald a final rebellion. |
*1: referencia a la iglesia del pueblo que fue quemada en el Capítulo XI. *2: significa jorobada en quechua *3: Gertrudis fue violada por uno de os terratenientes *4: gorro de lana con orejeras usado en las regiones andinas para protegerse de la inclemencia del frío. De aquí en adelante, el sacristán se refiere a Demetrio Rendón Willka, un indio comunero que representa la nueva conciencia de los indios y es acusado de "comunista" *5: significa enfermizo en quechua |
*1: reference to the village church that was burned in Chapter XI *2: significa hunchbacked in Quechua *3: Gertrudis was raped by a landowner *4: wool hat used in the Andean regions to protect against the extreme cold. From this point, the sexton refers to Demetrio Rendón Willka, an indigenous commoner accused of being a "communist" who represents the new indigenous consciousness *5: means sickly in Quechua |
https://drive.google.com/file/d/119IN7uBiMCTGSdgDPfRF66bztrfIX50J/view?usp=sharing
still under construction
